Xiang Yang 向阳
@TheXiangYang
作家,独立时评人,Chinese independent writer and commentator
8 Following    114K Followers
为什么美国派驻联合国的副政治参赞吴婷要用标准的普通话说出“中国言行不一,说一套做一套”这12个字?吴婷清晰地以中文表达,意即,当有任何中文媒体在记述吴婷这句话时,是完全没有翻译或语意落差的问题。回到2020年起始,美国国务院开始注意到在应对中国时,“不同的(中文)翻译经常会导致对意图的不同推论”,甚而可能因为翻译(英翻中)的不够精准,使之脱离真实语境,造成不精确解读(很多时候中国会刻意在中文陈述时自己“加油添醋”)。 2021年布林肯和杨洁篪在阿拉斯加举行会谈,事后被媒体以“异常激烈的会晤”形容,但背后确实有几分是遭“翻译不准确”所导致。布林肯谈到中国在新疆、香港、台湾问题上的政策,以及对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫时,认为这些行动“威胁到维护全球稳定基于规则的秩序”,却被现场翻译(英翻中)译成:“(中国)这些行动损害了世界利益”;当苏利文说到:“我们不寻求冲突,但我们欢迎热烈竞争,我们始终如一捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友”时,中文则被简化成“我们显然将面临彼此之间激烈的竞争,我们会非常明确地表明我们的立场”。果然,一开场杨洁篪就对“美方的语气”提出抗议。   美方注意到“翻译问题”,是指自己原本既定准备好了,要明确表明美方立场的说法,尽管未必达到高度攻击性,但中文的翻译过程,却很可能自动强化了美方的口吻,本来态度没那么硬,因为转换过程拉高了表述的刺激性,如此将容易产生“翻译导致对意图的不同推论”。   吴婷直接用中文说出“中国言行不一,说一套做一套”,若英翻中则很难传达美方对中国如此强硬的负面观感,干脆直接用中文说,就不会有语意回旋空间,吴婷身处的会议是中国刻意为打击美国而举行的非正式会议,所以,吴婷用中文批评中国,正是正告中国。此时此刻,吴婷就是美国,她要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中国──言行不一,说一套做一套。没有什么“误会”的可能。
Show more
0
6
56
16
川普总统:“我不怪中国,我也不怪越南。他们今天在商讨,该如何砸美国的锅。我当然不怪习近平主席,我喜欢他,他也喜欢我。中国既是我们最大的经济竞争对手,也是我们最大的军事对手。我相信两国能以积极、高效的方式解决当前的关税问题,我们已经通过中间人进行了软性的初步接触。我非常有信心,问题将以积极、周全且富有成效的方式,为美国找到解决方案。”
Show more
0
72
189
28
当川普总统一脸云淡风轻的在迈阿密卡西亚中心看着格斗选手爬上防护网咆哮的时候,白宫发布总统年度体检报告(文明国家的领导人体检报告都是公开透明的,不用看桌上有几个茶杯来猜)。现年78岁零10个月的川普总统身高75英寸(约1.905米),体重224磅(约203斤),BMI约为28,虽然没有达到肥胖的最低值30,略微超重,比2019年要好一些,当时川普总统体重243磅(约110公斤),BMI为30.4。血压128/74毫米汞柱,静息心率每分钟62次,均在正常范围。对头部、耳朵、鼻子和喉咙的检查没有发现明显异常,除了右耳有枪伤留下的疤痕。并通过蒙特利尔认知评估测试(这是一项针对轻度认知障碍的10分钟简单测试,他的得分为满分30分)。川普总统正在使用的四种药物:用于控制胆固醇的瑞舒伐他汀和依折麦布,以及用于治疗皮肤病的阿司匹林和莫米松乳膏。耳边响起豪情万丈的歌声:“我站在风口浪尖,紧握住日月旋转,愿烟火人间,安得太平美满。我真的还想再活五百年!”
Show more
0
26
55
15