Xiang Yang 向阳
@TheXiangYang
作家,独立时评人,Chinese independent writer and commentator
Joined April 2022
8 Following    114K Followers
为什么美国派驻联合国的副政治参赞吴婷要用标准的普通话说出“中国言行不一,说一套做一套”这12个字?吴婷清晰地以中文表达,意即,当有任何中文媒体在记述吴婷这句话时,是完全没有翻译或语意落差的问题。回到2020年起始,美国国务院开始注意到在应对中国时,“不同的(中文)翻译经常会导致对意图的不同推论”,甚而可能因为翻译(英翻中)的不够精准,使之脱离真实语境,造成不精确解读(很多时候中国会刻意在中文陈述时自己“加油添醋”)。 2021年布林肯和杨洁篪在阿拉斯加举行会谈,事后被媒体以“异常激烈的会晤”形容,但背后确实有几分是遭“翻译不准确”所导致。布林肯谈到中国在新疆、香港、台湾问题上的政策,以及对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫时,认为这些行动“威胁到维护全球稳定基于规则的秩序”,却被现场翻译(英翻中)译成:“(中国)这些行动损害了世界利益”;当苏利文说到:“我们不寻求冲突,但我们欢迎热烈竞争,我们始终如一捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友”时,中文则被简化成“我们显然将面临彼此之间激烈的竞争,我们会非常明确地表明我们的立场”。果然,一开场杨洁篪就对“美方的语气”提出抗议。   美方注意到“翻译问题”,是指自己原本既定准备好了,要明确表明美方立场的说法,尽管未必达到高度攻击性,但中文的翻译过程,却很可能自动强化了美方的口吻,本来态度没那么硬,因为转换过程拉高了表述的刺激性,如此将容易产生“翻译导致对意图的不同推论”。   吴婷直接用中文说出“中国言行不一,说一套做一套”,若英翻中则很难传达美方对中国如此强硬的负面观感,干脆直接用中文说,就不会有语意回旋空间,吴婷身处的会议是中国刻意为打击美国而举行的非正式会议,所以,吴婷用中文批评中国,正是正告中国。此时此刻,吴婷就是美国,她要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中国──言行不一,说一套做一套。没有什么“误会”的可能。
Show more
0
6
56
16