Search results for 翻譯
People
Not Found
Tweets including 翻譯
「你在幣圈的第二條生命線」生存法則 2 👀🏋🏻 很多人都說:「長期來看,市場會上漲。」 但你想過嗎? 這句話,前提是你能撐得夠久。 而你能不能撐下去,關鍵不是靠信仰,而是現金流。 1/ 「長期」到底多長? 3年?5年?10年? 日經從1989高點跌下來,至今還沒回到原點。 35年,還不夠長嗎? 所以說「長期會漲」的前提是:你買對市場,而且你撐得住。 2/ 什麼叫撐得住? 不是忍耐,不是裝沒事。 而是你有現金流,跌的時候你不會被迫賣幣。 你有彈藥,才能等到反彈。 現金流就是你在市場最冷的時候,還能撐著不動的人生底氣。 3/ 很多人問:「那怎麼創造現金流?」 尤其在幣圈,不能只想著買幣、挖礦、空投。 而是要想:「有什麼東西,我做了,別人會付錢?」 開始斜槓,才是關鍵。 4/ 不是只有當KOL才叫斜槓。 你可以是: • 項目的中文Moderator • 幫忙營運TG/Discord • 做Notion白皮書翻譯整理 • 幫忙做簡報、剪影片、寫週報 • 幫忙做活動 就算一單只賺300美金,你把這套方法複製到10個項目,就是3000美金的穩定現金流。 5/ 熊市時,還是有項目在募資。 他們都需要人,需要曝光,需要內容。 6/ 當你有現金流,你才能: • 撐過大跌 • 拿穩好項目 • 在低點加倉 • 不被FOMO綁架 • 更冷靜看待市場 現金流,不只是為了生活,而是給你更多選擇權。 7/ 不要怕別人怎麼看你。 怕的是,你沒現金卻想all in。 怕的是,市場跌時你沒收入只剩信仰。 怕的是,下一次FTX來,你連跑的資源都沒有。 8/ 結論: • 長期會上漲?前提是你撐得住。 • 撐得住?靠的是現金流。 • 現金流? • 斜槓?就是你在幣圈的第二條生命線。 幣要拿住,先學會斜槓。
Show more
0
13
87
13
为什么美国派驻联合国的副政治参赞吴婷要用标准的普通话说出“中国言行不一,说一套做一套”这12个字?吴婷清晰地以中文表达,意即,当有任何中文媒体在记述吴婷这句话时,是完全没有翻译或语意落差的问题。回到2020年起始,美国国务院开始注意到在应对中国时,“不同的(中文)翻译经常会导致对意图的不同推论”,甚而可能因为翻译(英翻中)的不够精准,使之脱离真实语境,造成不精确解读(很多时候中国会刻意在中文陈述时自己“加油添醋”)。 2021年布林肯和杨洁篪在阿拉斯加举行会谈,事后被媒体以“异常激烈的会晤”形容,但背后确实有几分是遭“翻译不准确”所导致。布林肯谈到中国在新疆、香港、台湾问题上的政策,以及对美国的网路攻击和对美国盟友的经济胁迫时,认为这些行动“威胁到维护全球稳定基于规则的秩序”,却被现场翻译(英翻中)译成:“(中国)这些行动损害了世界利益”;当苏利文说到:“我们不寻求冲突,但我们欢迎热烈竞争,我们始终如一捍卫我们的原则,捍卫我们的人民,捍卫我们的朋友”时,中文则被简化成“我们显然将面临彼此之间激烈的竞争,我们会非常明确地表明我们的立场”。果然,一开场杨洁篪就对“美方的语气”提出抗议。   美方注意到“翻译问题”,是指自己原本既定准备好了,要明确表明美方立场的说法,尽管未必达到高度攻击性,但中文的翻译过程,却很可能自动强化了美方的口吻,本来态度没那么硬,因为转换过程拉高了表述的刺激性,如此将容易产生“翻译导致对意图的不同推论”。   吴婷直接用中文说出“中国言行不一,说一套做一套”,若英翻中则很难传达美方对中国如此强硬的负面观感,干脆直接用中文说,就不会有语意回旋空间,吴婷身处的会议是中国刻意为打击美国而举行的非正式会议,所以,吴婷用中文批评中国,正是正告中国。此时此刻,吴婷就是美国,她要中国听得清清楚楚,美国现在就是这样看中国──言行不一,说一套做一套。没有什么“误会”的可能。
Show more
0
6
56
16
简单翻译下视频中的日语在说什么 无理的上司, 沉默的妻子, 无能的丈夫…… https://t.co/2qcNILH2dr
0
1
1
0
这翻译真会搞事情啊 https://t.co/a8sjjyuEXi
0
0
0
0
这个翻译...没看懂。 https://t.co/dSBH0xQ7a1
0
3
12
3
这个翻译器多少有点冒昧了🤨 https://t.co/VAQcrk8Dux
0
8
71
6
Prompt翻译成「提示词」真的太局限了,看网上这么多大佬提示词写成花,连json语法都用上了。干脆翻译成「提示句」或者「提示文」吧 https://t.co/0U387wi6DO
Show more
0
0
0
0
图片翻译:“川普就是活生生的证明:如果受害者够蠢,骗子根本不需要多聪明。”
0
0
1
0
实时翻译不再是梦 在中国杭州的一场活动中,中国和法国的嘉宾只需戴上重 49 克的 Rokid AR 眼镜,用母语讲话,字幕就会立即出现在镜片上,可以实现实时无障碍沟通。 https://t.co/cX3IZnzG9P
Show more
0
14
176
37
如何恰当翻译她 T 恤上的英文(Old Pussy Is Better Than No Pussy)? “老猫总比没猫强”? https://t.co/WJ7n0ptgWE
0
0
1
0
我这次翻译了下整个专案,想和大家聊聊TRX ETF这件事 我一开始看到Canary Staked TRX ETF这几个字其实是懵的。 但我想,既然这是Cboe BZX正式递给SEC的提案,而且是关于TRX的,那就得看看这背后到底是啥意思。 我把整份19b-4提案文件翻译了,查了不懂的术语,想用我能理解的方式,说一说这份ETF文件里,TRX到底被怎么写的。 段落在后方图中标注: 1. TRX不只是个币,它是个运行中的网络工具 “TRX is the native cryptographic token of the Tron Network, a permissionless and decentralized blockchain platform launched in 2017. The Tron Network is designed to facilitate high-speed, low-cost transactions and support the creation of decentralized applications, with a particular emphasis on content sharing and entertainment services. TRX serves multiple functions within the Tron Network, including securing the network through staking, enabling governance participation, and facilitating the payment of transaction fees.” 看起来很基础,但这段话让我意识到一个点:TRX不是一个讲故事的币。它就是TRON链上做任何事都要用它。 这跟那些还在画饼、靠社交媒体维持热度的项目不一样,TRX真的在链上“工作”,不是空的。 2. 这只ETF不是买币,而是拿去质押赚钱 “The Sponsor may stake, or cause to be staked, all or a portion of the Trust’s TRX through one or more trusted staking providers (“Staking Providers”). In consideration for any staking activity in which the Trust may engage, the Trust would receive all or a portion of the staking rewards generated through staking activities, which may be treated as income to the Trust.” ETF不是买币挂着等涨,而是真的拿去链上质押。 这让我想起之前看Solana质押收益那些玩法,但这次是ETF的形式来做,也就是说,传统金融那边也要开始来“吃网络红利”了。 3. TRON用的是DPoS,不是那种“谁有钱谁说了算”的链 “The Tron Network utilizes a delegated proof-of-stake consensus mechanism in which TRX token holders vote to elect 27 ‘super representatives’ who are responsible for validating transactions and producing blocks. These super representatives are elected every six hours, and TRX holders can vote by staking their tokens, thereby participating in the Tron Network’s governance.” 这句我看了两遍才明白大概意思。简单说,TRON的出块不是你自己节点多就能包场,而是社区选出来的“超级代表”去负责。 规则明确、流程清晰,也不像某些链那样“社区治理”到最后就变成大户说了算。 4. TRX是有真实价格的,不靠协议操控 “The geographically diverse and continuous nature of TRX trading makes it difficult and prohibitively costly to manipulate the price of TRX… TRX’s 24/7/365 nature provides constant arbitrage opportunities across all trading venues” 这句很好。因为它非常明确地说了,TRX的价格是靠市场决定的,现货市场说了算。 就是真正的市场供需。这才是一个适合做成ETF的资产,不容易被怀疑造假。 5. ETF不仅买TRX,还会找服务商去跑验证节点 “The Sponsor may stake, or cause to be staked, all or a portion of the Trust’s TRX through one or more trusted staking providers (‘Staking Providers’).” 它不只是把TRX锁在冷钱包,而是会找专业机构跑节点、做验证、领奖励。这种结构,已经不再是传统那种“复制价格”的ETF,而是真的参与到TRON这个网络里了。 写在最后再说两句吧 我知道,大家现在都在看别的某ETF,觉得那是大新闻。但TRX这边悄悄地、没有造势,就递上了一个技术完整、结构清晰、还真能赚钱的ETF。 它没有靠炒概念,也不依赖社交情绪,而是拿出了一套真实参与区块链经济体的方式。有质押、有参与、有市场、有规则。 如果这个ETF获批,那TRX真的就从链上走到金融面前。这会是TRON整个生态最重要的一次转身。 @justinsuntron 孙哥你觉得呢 @trondao #TRONEcoStar#
Show more
0
33
41
3
这位俄语翻译应该是美国中情局首选的策反目标。 他看起来比两位领导人老得更快,是不是长期过度紧张的结果? https://t.co/M6rwovLkZy
0
66
813
77
@liangxihuigui 我来翻译一下:混不下去打算圈最后一波跑路了
0
1
8
0
AI可以翻译“狗语”了👍🏻👍🏻👍🏻 #dog# #AI# #Reels# https://t.co/UajU3z9xMg
0
2
23
3
看完了 翻译一下 平台币 $boop 会很牛逼 所有毕业的币都会给 $boop 空投 另外应该一些玩meme 比较厉害的推特账号一开始就有平台币空投?
Going to share some of the thinking that went behind the @boopdotfun design. 1/ The core thesis stemmed from us noticing that one segment of users would continuously buy the top and then get dumped on. Friends that shared CAs and used you as exit liquidity. Sound familiar? https://t.co/5oxhEG6bH0
Show more
0
11
22
0
Buen viaje 翻译成「好的旅行」。问题不大,意思领会了,就行。 https://t.co/G1ovN2L8TU
0
6
0
0
哎,不得不翻译成人人都能听懂的话: 一姐明牌每天互动的标的 连续互动1周能不能上alpha 连续互动2周会怎样? #cyberwish#
cyberwish可能更接近bsc的rfc normies是形似,cyberwish是神似 高强度的持续的互动性 从musk到一姐 从白左智障到雨后小故事 从sol的公域到bsc的私域 ps. 不构成投资建议的
Show more
0
5
16
4
谁给毒王翻译下
@CryptoApprenti1 Man sometimes tweet translate is so confusing
0
0
0
0
今天《经济学人》标题翻译: “美国竟然给了中国一个奇怪的关税优惠 英文文章简短摘要: 美国大幅下调对华关税,被视为对中国的让步,虽缓解紧张局势,但只是临时协议。 https://t.co/l4GOC43a06
Show more
0
0
0
0
我是如何高效翻译 65 页 Google 官方提示工程白皮书 PDF 文件的 前几天翻译 Google 官方提示工程白皮书 PDF Google 官方提示工程 (Prompt Engineering)白皮书完整翻译和 PDF 下载 的时候,尝试了一些自动化的方法来提升效率,分享一些我翻译 PDF 的经验和心得。 首先我个人比较排斥保持排版的翻译方式,因为 PDF 在翻译后,文字长度不一致会导致排版很难看,忽大忽小;另外翻译的时候由于布局导致的文字被强行分割,导致上下文不完整会影响翻译质量。 我在翻译 PDF 时,会把 PDF 先转成 Markdown,再基于 Markdown 去翻译,翻译好了基于翻译好的 Markdown 再去重新生成 PDF,对于文字、表格、图片都能很好的保留,主要缺点是布局格式保留的不是很好,不过我翻译的通常是文字图表为主的,所以影响不大。 🧵
Show more
0
19
743
171